読書生活 think it over

本や新聞を読んでいます

太平洋戦争の時には暗号として鹿児島弁が使われたことがあるのだそうです 『深海の使者』吉村昭

 「カジキサー。ヨシトシノオヤジャ モ モグイヤッタドカイ」

この意味わかりますか?

 太平洋戦争当時、日本はドイツ、イタリアと同盟を組んでいました。しかし、ヨーロッパとアジアは遠く、その通信や物資の搬送は連合国軍に阻まれ、難しい状況に置かれます。

 ドイツと日本の情報交換は、無線通信による暗号電報にたよる以外ありませんでした。しかし、その暗号はすべて連合国側に筒抜けで、何かいい方法はないものかと思案に暮れる日本側。そこで考えだされたのが鹿児島弁です。盗聴されても理解できない言葉で会話しよう、そこで選ばれた言葉が標準語に最も遠い鹿児島弁でした。

 その頃、ドイツに野村海軍中将がいたのですが、中将を無事日本に帰国させるために、いつドイツを出発するかを日本側は知りたかったのです。そのやりとりに鹿児島弁が使われることになりました。ドイツの日本大使館にいた鹿児島出身の館員が上司に呼ばれ、その任務を命ぜられます。しかし、その館員はとまどいます。学生時代から東京に出てきているし、鹿児島にはほとんど帰っていない、しかもここ数年はドイツ暮らしで鹿児島弁を聞いてない、この私に早口の鹿児島弁を使いこなせるだろうか、と不安な思いのまま電話に出ます。

「カジキサー カジキサー。ノムラノオヤジャ ハヨ タタセニャイカンガナー モタッタケナー。(カジキさん、カジキさん、ノムラの親爺は早く発たせなくてはいけないが、もう発ちましたか?)」

「ヨシトサー ヨシトサー。ヨシトシノオヤジャ モ イッキタツモス。(ヨシトシさん、ヨシトシさん。ヨシトシの親爺はもうすぐ発ちます)」

「カジキサー。ヨシトシノオヤジャ モ モグイヤッタドカイ(カジキさん、ヨシトシの親爺は、もう潜って行かれましたか)」

「モ モグリャッタ」(潜水艦で行きました)

この電話、日本の予想通りアメリカ軍に完全に記録されました。しかし、この日本とドイツの間で行われた会話の意味がアメリカ軍にはさっぱりわかりません。日本語ではない、ではアジアの他地域の言葉が?解読まで2カ月かかったとのことです。

 この頃、日本とドイツの輸送はほぼ潜水艦で行われました。距離にして三万キロ、この封鎖線を突破して一路ドイツを目指します。

f:id:Yama-Mikasa:20170503192731j:plain

 日本を立ち、インド洋を西に向かい、喜望峰を北上します。大波浪やイギリス軍の執拗な攻撃に耐え、ついにドイツ着。約3カ月。この潜水艦生活が克明に記されています。

 艦内は悲惨な様相を示していた。大半の人間は艦内に閉じ込められたまま陽光も外気にも触れられず、猛暑に加えて湿度は百%近く、全身汗と油にまみれている。

 艦に貯えられている真水の使用は極度に制限されていた。水浴はもちろん洗面も許されず、百六十名に達する乗艦者の体からは、異様な臭気が発散し、顔も体も厚い垢に覆われていた。

 靴下を脱ぐと、靴下の中からよくわからない砂のような粉が、サーっとたくさん出てきます。何だと思いますか?よく観察したら、垢だったんです。垢がはがれて粉状になるのだそうです。うわっ。

yama-mikasa.hatenablog.com